Le portugais écrit

Il existe cependant des différences entre le portugais du Brésil (Português do Brasil) et le portugais du Portugal (Português de Portugal), mais celles-ci ne sont pas aussi importantes qu’on le croit. D’abord, il faut distinguer la langue écrite et la langue orale. En ce qui a trait à l’écriture, il existait jusqu’à récemment deux codes écrits relativement différents, mais les deux pays ont signé des ententes et unifié leur orthographe, ce qui permet de mettre l’accent davantage sur l'unité de cette langue plutôt que sur ses différences.

Depuis 1990, de nombreux accords de coopération scientifique et technique ont été signés entre le Portugal et le Brésil, ce qui a donné lieu à plusieurs commissions communes de terminologie. L'accord orthographique de 1990 — Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa — a pris en compte les différences afin de réduire les difficultés liées à la tendance naturelle à la différenciation linguistique et de préserver les intérêts de la langue portugaise ainsi que ceux des pays lusophones.

Aucun commentaire: