"No meio do Caminho"
Pytéripé pé
Pytéripé pé i tyb'amé oîepé itá
I tyb'amé oîepé itá pytéripé pé
I tyb'amé oîepé itá
Pytéripé pé i tyb'amé oîepé itá.
Aan xe sessaraine cuapabuera sui
ecobépe xe essápupé caneõgatu.
Aan xe sessaraine pytéripé pé
I tyb'amé oîepé itá
I tyb'amé oîepé itá pytéripé pé
Pytéripé pé i tyb'amé oîepé itá.
Traduction en tupi de Gerobal Guimarães
(page 133 de "Drummond: a Lição do Poeta" -
Edition Commémorative du Centenaire de Naissance de
Carlos Drummond de Andrade, Teresina, Corisco, 2002.
Au milieu du chemin
Au milieu du chemin j'avais une pierre
j'avais une pierre au milieu du chemin
j'avais une pierre
au milieu du chemin j'avais une pierre.
Jamais je n'oublierai cet événement
dans la vie de mes rétines tant fatiguées.
Jamais je n'oublierai qu'au milieu du chemin
j'avais une pierre
j'avais une pierre au milieu du chemin
au milieu du chemin j'avais une pierre.
Traduction en français de Didier Lamaison
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire